Английские идиомы. Что вы не знали об английских идиомах Перевод английских идиом на русский язык онлайн

Сегодня мы рассмотрим идиомы на английском языке с переводом, объяснением значений и примерами. Список получился длинным, поэтому, прежде чем приступать к чтению, лучше запастись не только терпением, но и лёгким перекусом.

Для тех, кому даже этого покажется мало, уже заготовлено продолжение –

Идиомы на английском. Трудности перевода

Как и в любом другом языке, смысл идиом на английском, зачастую не ясен с первого взгляда и скрывается где-то под поверхностью полотна переплетений культур и столетий (а иногда и тысяч лет) формирования языка.

Необходимо внимательно и в отдельности изучить значение каждого выражения. Кажется, что это тяжёлый и долгий процесс, но погружение в мир устойчиво неясных смыслов – это весело. Особенно когда к делу подключаются родные высказывания и начинается сопоставление и сравнение.

Польза и ценность идиом на английском языке с переводом

Идиомы на английском языке также как пословицы и крылатые выражения – важная часть повседневного общения жителя любой англоязычной страны. Они используются повсеместно: как в устной, так и письменной речи.

Овладение распространёнными идиомами, приблизит звучание Вашего английского языка к уровню носителя; добавит речи естественности и красоты. Весомый стимул потратить время и приложить усилия, не так ли?

Идиомы на английском языке с переводом, представленные ниже, частые «гости» на телевизионных экранах Америки и в устах её жителей. Поэтому поспешите начать именно с них.

Популярные идиомы на английском языке с переводом

A blessing in disguise

Скрытое благословение

По-русски:

  • Нет худа без добра.

Описывает:

  • неудачную ситуацию, обернувшуюся преимуществом;
  • хороший исход в плохой ситуации;
  • что-то хорошее, что не было очевидно с первого взгляда.

Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him as it forced him to plunge into business.

Потеря этой работы обернулась для него благословением, потому что заставила заняться бизнесом.

A hot potato

Горячая картошка

Происхождение этой идиомы на английском лежит во фразе «to drop like a hot potato», значащее «оставить что-то или кого-то очень быстро».

Подразумевает факт, что только что приготовленная картошка очень горячая (из-за высокого содержания воды).

Темы, по которым общественное мнение склонно разделяться: религиозные или политические взгляды, аборты, контроль оружия, отношение к смертной казни и правосудию в целом.

По-русски:

  • Щекотливый / деликатный / спорный / острый вопрос.

Означает:

  • вопрос широко и бурно обсуждаемый людьми;
  • источник ожесточённых споров и бурных дискуссий между сторонниками, придерживающихся прямо противоположных взглядов;
  • что-то, с чем трудно или страшно иметь дело;
  • спорная, неловкая ситуация.

The issue of gun control is a political hot potato in the United States.

Тема контроля оружия – деликатный вопрос в США.

A penny for your thoughts

Пенни за твои мысли

По-русски:

  • О чём задумался?

Способ:

  • спросить человека о его мыслях;
  • привлечь внимание человека, «витающего в облаках»;
  • вывести на разговор притихшего человека, не участвующего в беседе.

You have been quiet for a while, a penny for your thoughts .

Ты притих на время. О чём задумался?

Actions speak louder than words

Дела говорят громче слов

По-русски:

  • Дела звучат громче слов.

Значение:

  • судить о человеке не по словам, а по делам;
  • как сказано в Библии (от Матвея 7:20) – «Итак по плодам их узнаете их».

A good leader does not tell his team how things should be done, he shows them; after all, actions speak louder than words .

Хороший лидер не говорит подчинённым, как должно быть сделано, он показывает им. В конце концов, человека лучше судить не по словам, а по делам.

Add insult to injury

Добавлять оскорбление к повреждению

Древняя идиома на английском, которую можно найти ещё в басне «Лысый мужчина и муха» (The Bald man and the fly), написанную Федром (Phaedrus):

The Bald man and the fly (Phaedrus)

A fly bit the bare head of a Bald Man who, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap.

Escaping, the Fly said mockingly:

«You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?» .

The Bald Man replied:

«I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty».

По-русски:

  • Подливать масло в огонь.

Значение:

  • ухудшать и без того плохую ситуацию, положение;
  • продолжать оскорблять, причинять вред тому, кому уже больно;
  • обижать человека еще сильнее;
  • издеваться, унижать.

First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury , a tap started leaking.

Сначала затопило ванну, а потом, всё стало ещё хуже, когда потёк кран.

At the drop of a hat

С падением шляпы

Эта идиома на английском – отсылка к старту гонки, драки, любого соревнования по сигналу, которым служит падение на землю шляпы, либо любого другого предмета.

По-русски:

  • В два счёта.
  • По сигналу.

Значение:

  • сразу же, без промедления;
  • немедленно и без давления;
  • без сомнений, колебаний;
  • без плана и очевидных причин.

That girl is so emotional; she will start crying at the drop of a hat .

Эта девушка такая эмоциональная: она плачет по любому поводу.

Back to the drawing board

Назад к чертёжному столу

Английская идиома, известная в США со времён Второй мировой войны. Шутливое признание, что план провалился и нужен новый.

По-русски:

  • Начать с нуля.

Используется когда требуется:

  • вернуться к стадии планирования;
  • вернуться и начать что-либо (проект, мысль) с начала.

Sometimes the best way to proceed after a mistake is to start over and go back to the drawing board .

Иногда, лучший способ продолжить, допустив ошибку, – начать заново, с чистого листа.

Ball is in your court

Мяч на вашей стороне поля

По-русски:

  • Карты в руки.

Значит, что:

  • ваш черёд принимать решение или действовать;
  • теперь всё зависит от вас.

The ball is in your court , Mr. Anderson. (My name is Neo.)

Слово за вами, мистер Андерсен. (Меня зовут Нео.)

Barking up the wrong tree

Лаять не на то дерево

Чтобы понять эту идиому нужно представить охотничью собаку, которая лает под деревом, где нет добычи.

Значение:

  • обвинить не того человека;
  • сделать неправильный выбор;
  • искать не в том месте;
  • сделать неправильное предположение;
  • совершить ошибку.

I am not the person who spread those rumors about you, you are barking up the wrong tree .

Ты обвиняешь не того. Я не распространял эти слухи.

Be glad to see the back of

Быть радостным уходу

Значение:

  • радость избавиться, отделаться от кого-то неприятного, раздражающего;
  • благодарность завершению, прекращению чего-то.

Frankly, I am glad to see the back of you.

По правде говоря, я рад твоему отъезду (уходу).

Beat around the bush

Обходить вокруг куста

Использование этой идиомы на английском начинается ещё в позднем средневековье. Во время охоты на птиц один из слуг ходил и бил по кустам, вспугивая дичь.

По-русски:

  • Ходить вокруг да около.
  • Тянуть кота за хвост.

Способ:

  • избегать главного вопроса, ключевых пунктов;
  • не говорить честно, прямо, открыто по теме;
  • говорить уклончиво и не по существу;
  • подходить окольными путями или с большой осторожностью.

Will you please stop beating about the bush and get to the point?

Не мог бы ты прекратить ходить вокруг да около и перейти к сути?

Best of both worlds

Лучшее от обоих миров

Идея этой идиомы на английском в получении благ сразу от двух миров (двух мест) - земного и посмертного. Когда благочестивый человек умирает, то попадая в рай, он получает возможность насладиться его плодами.

Значение:

  • извлекать выгоду из удачного положения, обстоятельств;
  • иметь всё: и первое, и второе (без необходимости выбирать).

I am so jealous that she gets the best of both worlds . She keeps eating and never gets fat!

Я так ей завидую. Она есть и никогда не полнеет.

Best thing since sliced bread

Лучшая вещь со времен хлебной нарезки

Подразумевается удобство от возможности покупать уже нарезанный в пекарне хлеб.

Значение:

  • изобретение, открытие, улучшающее качество жизни;
  • хорошая идея или план;
  • великолепная вещь или человека.

The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread .

Интернет изменил нашу жизнь. На мой взгляд, это лучшее изобретение за долгое время.

Bite off more than you can chew

Откусил больше, чем можешь прожевать

Значение:

  • взяться за слишком сложную, трудновыполнимую задачу;
  • пообещать то, чего не сможешь выполнить;
  • начать то, чего не сможешь завершить.

I am sure, she is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes that I could not since last three days.

Я уверен, что она взяла на себя слишком много, пообещав за несколько минут решить трудную головоломку, с которой я не мог справиться последние три дня.

Burn the midnight oil

Сжигать полуночное масло

Идиома на английском, которая отсылает к временам, когда для освещения использовались свечи.

Значение:

  • тяжело и много работать;
  • работать допоздна, по ночам;
  • не спать по ночам, засиживаться допоздна, готовясь к экзаменам, читая или работая.

My brother has a big exam next week so he is already burning the midnight oil . I keep advising him to take it slow.

У моего брата важный экзамен на следующей неделе, поэтому он засиживается за учебниками допоздна. Я продолжаю советовать ему не перетруждаться.

Can"t (or don’t) judge a book by its cover


Не суди книгу по обложке

По-русски:

  • Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение:

  • нельзя судить человека только по внешнему виду;
  • не стоит оценивать характер по наружности;
  • не считать лишь внешний вид показателем ценности.

The candidate did not look very intelligent, but you cannot judge a book by its cover .

Кандидат не выглядит умным, но нельзя судить только по внешнему виду.

Caught between two stools

Пойманный между двумя стульями

По-русски:

  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Значение:

  • провал из-за сложности выбора между двумя альтернативами;
  • провал в достижении двух (противоположных) целей.

It is difficult to organize an event that appeals to both young and old; you could end up being caught between two stools .

Трудно организовать мероприятие, которое бы понравилось и молодёжи, и старикам. В этом случае легко ошибиться.

Costs an arm and a leg

Стоит и руки, и ноги

По-русски:

  • Стоит целого состояния.

Обозначает:

  • что-либо, стоящее безумных денег.

I can’t buy that car – it costs an arm and a leg .

Я не могу позволить себе эту машину. Она стоит безумных денег.

Cross that bridge

Пересечь этот мост

Употребление этой идиомы на английском уходит корнями в 19 век, когда:

  • пересечение моста было событием;
  • некоторые мосты было опасно пересекать из-за их ветхости и ненадёжности;
  • пересечь реку по мосту было невозможно до постройки последнего.

Значение:

  • решать проблемы по мере появления, а не готовиться заблаговременно;
  • дождаться подходящего момента;
  • часто используется, советуя что-то.

– What will you do if you fail in this exam?

– I’ll cross the bridge when I come to it.

– Что будешь делать, если провалишь экзамен?

– Решу, когда придёт время.

Cry over spilt milk

Плакать над пролитым молоком

По-русски:

  • Слезами горю не поможешь.
  • Что с возу упало, то пропало.
  • Потерянного не воротишь.

Значение:

  • расстраиваться из-за того, что уже произошло;
  • причитать о прошлом, которое нельзя изменить;
  • зацикливаться на прошлых ошибках, неудачах.

Mona was unable to accept the reality of her divorce. She was crying over spilt milk .

Мона не могла смириться с разводом, не могла принять этого.

Curiosity killed the cat


Любопытство убило кошку

По-русски:

  • Любопытство сгубило кошку.
  • Любопытство до добра не доводит.
  • Много будешь знать – скоро состаришься.
  • Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинальное выражение – Care killed the cat (забота убила кошку).

Обозначает:

  • чрезмерное любопытство, вмешательство не в свои дела может привести к неприятностям (к опасной ситуации);
  • предупреждение кому-то не задавать слишком много вопросов.

– Where are you going all of a sudden? – he asked.

Curiosity killed the cat , – she replied.

– Куда это ты вдруг засобиралась? – спросил он.

– Много будешь знать – скоро состаришься, – ответила она.

Cut corners

Срезать углы

По-русски:

  • Сокращать путь.

Значение:

  • экономить: не тратить лишние деньги, усилия, время;
  • делать что-либо самым легким, быстрым способом;
  • халтурить: делать плохо из желания сэкономить деньги, время.

I am saying that you have been known to cut corners .

Говорю, что ты известен нарушениями правил.

Cut the mustard

Срезать горчицу

Не до конца понятна причина использования горчицы как отсылки к высокому качеству.

Значение:

  • подходить, удовлетворять требованиям;
  • соответствовать стандартам, ожиданиям;
  • быть конкурентоспособным, квалифицированным.

That boy wants to be the captain of the team, but does he cut the mustard ?

Этот парень хочет быть капитаном команды, но подходит ли он?

Devil"s Advocate

Адвокат дьявола

Во время процесса причисления умершего к лику святых назначали официальное лицо для выдвижения аргументов против канонизации кандидата.

Это делалось для надлежащего подтверждения заслуг умершего (чтобы не упустить ничего, не допустить ошибки).

Идиома на английском имеет такое же название, как и человек, олицетворявший защитника интересов дьявола.

Человек, который:

  • представляет противоположную сторону;
  • спорит по вопросу, не желая выиграть, а спора ради (не будучи преданным делу или идее);
  • спорит, чтобы оживить дискуссию, расшевелить противоборствующие стороны.

I agree with what you say, but I’ll play devil’s advocate so that we can cover all the possibilities that may arise.

Я с тобой согласен, но я бы продолжил обсуждение, чтобы мы проработали все варианты.

Don"t count your chickens before they hatch


Не считай цыплят, прежде чем они вылупятся

Очень старая английская идиома, существовавшая во многих культурах в разных формах. Присутствует в рассказах Эзопа, датированных 600-550 годами до н.э.

По-русски:

  • Цыплят по осени считают.
  • Не дели шкуру не убитого медведя.
  • Не говори «Гоп», пока не перепрыгнешь.

Значение:

  • нельзя рассчитывать на что-то, что ещё не произошло;
  • не следует планировать, основываясь на будущих событиях;
  • не ожидай, что исполнится всё, чего пожелаешь.

Why not wait till you get the confirmation? Aren’t you counting your chickens before they have hatched ?

Почему бы не дождаться подтверждения? Не слишком ли ты самоуверен?

Don"t give up the day job

Не бросай дневную работу

По-русски:

  • Не бросать основную работу.

Способ:

  • весело и безобидно сказать кому-то, не заниматься профессионально тем, в чём он плох;
  • дать понять человеку, что лучше занимался тем, что получается, чем пробовать новое, неизведанное (там, где вероятен провал);
  • добродушно покритиковать за отсутствие таланта, способностей к чему-либо;
  • посоветовать продолжать работать там, где работаешь сейчас.

If I were you, I would not give up the day job ; you are never going to be a dancer.

На твоём месте я бы не бросал работу. Ты никогда не станешь профессиональным танцором.

Don"t put all your eggs in one basket


Не клади все яйца в одну корзину

По-русски:

  • Не ставить всё на одну карту.

Совет:

  • нельзя рисковать всем в одном месте;
  • нельзя вкладывать деньги, ресурсы, усилия в одно предприятие (одну сферу деятельности);
  • не стоит ставить успех в зависимость от удачи или неудачи одного единственного плана.

Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket .

Почему ты вкладываешь все свои деньги в одну компанию. Не рискуй всем в одном месте.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер

Корни этой идиомы на английском в словах известного древнегреческого врача Гиппократа (имя которого носит врачебная клятва – Клятва Гиппократа):

  • For extreme diseases, extreme methods of cure (для экстремальных болезней, крайние методы лечения).
  • Desperate diseases must have desperate remedies (страшные болезни требуют отчаянных мер).

Значение:

  • в крайних обстоятельствах нужно принимать крайние меры;
  • в сложной ситуации необходимы решительные действия;
  • подобное подобным.

When the prolonged recession forced him to shut down his business, Dev decided to sell groceries to make ends meet. Drastic times call for drastic measures .

Затянувшийся кризис заставил Дева закрыть бизнес. Чтобы свести концы с концами, ему пришлось пойти на крайние меры – продать весь товар.

Elvis has left the building


Элвис покинул здание

Фраза, которую использовали ведущие после завершения концертов Элвиса Пресли , чтобы заставить зрителей покинуть зал.

В течении своей карьеры Элвис настолько сильно разжигал страсть в сердцах своих фанатов, что те могли кричать и требовать выступления на бис сколь угодно долго, пока артист поддавался уговорам.

Фраза – «Elvis has left the building.» – стала сигналом к тому, что дальнейшие призывы к продолжению бесполезны; ввиду того, что певец физически покинул место проведения концерта.

Полная цитата, принадлежавшая продюсеру Хорасу Логану:

All right, all right, Elvis has left the building .

I"ve told you absolutely straight up to this point. You know that. He has left the building.

He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building.

Хорошо, хорошо, Элвис покинул здание .

Это чистая правда. Вы знаете это. Он покинул здание.

Он покинул сцену и вышел через задний вход в сопровождении полиции. В здании его нет.

Популярность Элвиса была настолько огромной, что эта фраза стала нарицательной, превратившись в одну из идиом английского языка.

Though he had failed his exam, he realized that every cloud has a silver lining , as now he could focus his attention on things he loved doing.

Хотя он провалил экзамен, он понял, что не всё так плохо. Теперь он мог сконцентрироваться на том, что любит делать.

Far cry from

Большая разница

По-русски:

  • Далёкий от …

Значение:

  • сильно отличаться от чего-то, не быть похожим;
  • не соответствовать ожиданиям;
  • быть далеко (физически или метафорически).

He is a great player, but it is time for him to retire. His recent performances are a far cry from what they used to be during his peak years.

Он великий исполнитель, но самое время завершить карьеру. Уровень его последних выступлений далёк от того, который он показывал в лучшие годы.

(Feel) Under the weather


Под погодой

Происхождение данной идиомы на английском прослеживается со времён парусного мореплавания.

В те давние дни, когда моряка мутило, его отправляли на нижнюю палубу (там, где качка ощущается меньше; где нет дождя и ветра) восстановить силы. Там он находился подальше от воздействия моря и погоды.

  • предположить (поверить), что кто-то прав (невиновен);
  • верить на слово без подтверждения, доказательств;
  • считать человека невиновным, пока не будет доказана его вина (презумпция невиновности).

Let’s give her the benefit of the doubt and assume that she is right.

Давайте поверим ей на слово и предположим, что она права.

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю, какой он разнообразный. После , мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это своего рода устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским, и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly . Дословно - когда свиньи полетят . По – русски -“Когда рак на горе свистнет” . Означает практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day .’-Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.


  • 2. Piece of cake . Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.

  • 3. Cost an arm and leg . Дословно - «Стоить руки и ноги «. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg ! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

  • 4 . Let the cat out the bag . Дословно - «Выпустить кошку из мешка» . Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

  • 5 . Bite off more than one can chew . Дословно - «откусить больше, чем можешь прожевать» .

Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew . - Руби дерево по себе.

Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в определенный момент надо рубить дерево по себе.

  • 6. Speak of the devil . Дословно - «Говорить о дьяволе». На русском - “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное - «Легок на помине » .

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “ Иметь ухо Ван Гога для музыки .” Означает - обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

  • 8 . Drink like a lord . Или Drink like a fish .

Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

Dude, you`d better stop. You drink like a fish today ! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

  • 9. Use your loaf . Дословно - «Используй свой Батон» . Пользуйся своей головой. Guess how to do it. Use your loaf . Догадайся, как это сделать. Подумай головой!

  • 10. Fingers licking good . «Пальчики оближешь».

Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good . Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

  • 11. To put a sock in it . Дословно - «Засунуть туда свой носок» . На самом деле - Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it . Не говори больше, придержи язык!

  • 12. Lights are on, but nobody`s home . Дословно - «Свет горит, но никого нет дома» . На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.


  • 13. to be head over heels in love . Дословно- «вверх тормашками в любви» . Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love. Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

  • 14. wolf in sheep`s clothing. Дословно - «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing . Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

  • 15. As comfortable as an old shoe . Дословно - «Такой же комфортный как старый ботинок «. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, “to pull someone’s leg” означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Также несколько идиом английского языка вы узнаете из видео:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .



Loading...Loading...